Дивный вопрос - когда рак на горе свистнет?

Как этот смысл передаётся выражениями на других языках

1. Свистун всех времен

  • На каталонском — «когда куры начнут высиживать котят»;
  • на вьетнамском — «когда рис научится вырастать на спине буйвола»;
  • на болгарском — «когда зазнавшаяся свинья на жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»;
  • на греческом — «когда на смоковнице созреют золотые драхмы»;
  • на английском — «когда свиньи полетят»;
  • на арамейском — «когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться»;
  • на тибетском — «когда скалы согласятся стать мягче облаков»;
  • на испанском — «когда у лягушек вырастут волосы»;
  • на венгерском — «когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь»;
  • на итальянском — «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»;
  • на эвенкийском — «когда стрела полетит оперением вперёд»;
  • на латышском — «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»;
  • на немецком — «когда собаки залают хвостами»;
  • на японском — «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны на стебле бамбука»;
  • на пушту — «когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю»;
  • на французском — «когда у кур будут зубы»;
  • на албанском — «когда неумело поджаренная курица обыграет повара на игре на собственные кости».
  • А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген (бедный и непопулярный при жизни): «когда Гоген налоги заплатит».